It has been a long time since I have read a Chinese short story or novel. But what I remember most about the experience was the silence. Reading French, German, Swedish or Russian texts, whether or not I recognize and understand the words I am reading, I hear sounds in my head as a soundtrack to whatever play of meaning I can summon, and perhaps they are violently unfaithful sounds, rising up reflexively from my anglophone mind without concern for the conventions of the language in question. But still, they are sounds -- a cacophony, a great flood of echoes and shouts, purrs and whispers, sometimes snarls. Reading Chinese, however, is silent, restful, meditative. When I don’t recognize a word in Chinese, the character says nothing. Other times, especially nowadays, I remember the meaning of a character very well, but by contrast, nothing of its sound. And then there is silence, as reading continues. This feels something like blindness.